Форум переносится на http://f.zakat.ru/

форум друзей сайта Zakat.ru - Показать сообщение отдельно - Школьные годы чудесные... Все об обучении.
Показать сообщение отдельно
Старый 19-09-2005, 02:43 AM   #109
Demon
Fortuna caeca est.
V.I.P. User
 
Аватар для Demon
 
Регистрация: Aug 2004
Адрес: Москва
Сообщения: 539
Demon Обычная репутация
Отправить сообщение для Demon с помощью ICQ
По умолчанию

Ну, насчет кириллицы это к Кириллу и Мефодию и к крещению руси по византийскому укладу.
Русский словарь, как и словарь всякого другого европейского языка, пещрит латинскими, греческими и латино-греческими (т.-е. половинчатыми: с одним латинским и одним греческим корнем, как, напр., гомо-сексу-ализм, где гомо - из греческого, а сексу - из латинского) словами.
Влияние европейских языков, в частности, греческого и латинского, на русский язык достаточно емко описал В.В.Виноградов («Очерки по истории русского литературного языка»). В эпоху 16-17 вв. по словам В.В. Виноградова, “развивался процесс “европеизации”... В русском языке сталкивались и смешивались разнородные стилистические течения. Внутри самой системы церковно-славянского языка происходило пестрое и противоречивое стилистическое расслоение.” . Так, Виноградов отмечает, что в 17 в. распространение западно-европейской культуры, западно-европейских языков шло на Москву с Украины, через Киев: именно там западно-европейское схоластическое образование “восторжествовало над восточно-византийским просвещением”. “В атмосфере московской литературно-языковой жизни борьба между Западом и Востоком должна была прежде всего проявиться в столкновении “еллино-славянских” (т.е. опиравшихся на византийскую христианскую культуру) стилей церковно-литературного языка со стилями церковно-книжной речи, шедшими с Украины и ориентировавшихся на латинский язык – научный и религиозно-культовый язык западно-европейского средневековья... В противовес надвигающейся на русский литературный язык волне европеизации усиливается архаическое течение в сфере церковно-литературной речи. Высшее духовенство и боярство культивируют высокие риторические стили церковно-славянского языка, продолжающие традицию “византийского витийства”. Связь московского церковно-славянского языка с греческим языком по “внутренним формам” живо ощущалась образованными книжниками-консерваторами из монашества, духовенства и знати в 17 в.” . Кроме того, В.В. Виноградов анализирует работу М.Сменцовского (“Приложения” к исследованию “Братья Лухуды” (Спб, 1899, с. VI – XXVI)), посвященную сравнению греческого и латинского языка в контексте их влияния на язык славян.
Насчет медицины не знаю, но вся юридическая терминология преимущественно латынь, ну може есть несколько греческих слов всилу бедности латыни. Вообще в Риме было постыдно разговаривать на греческом языке, как я говорил это был язык рабов, и поидее греческий повлиял на латынь не сильно, очень уж много у них разного: и фонетика и морфология e.t.c
__________________
Asinus asinorum in saecula saeculorum.
(Осел из ослов во веки веков)
Demon вне форума   Ответить с цитированием